Luc 7.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.32 (LSG) | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.32 (NEG) | Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.32 (S21) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons entonné des chants funèbres et vous n’avez pas pleuré. › |
Louis Segond + Strong | Luc 7.32 (LSGSN) | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte , et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes , et vous n’avez pas pleuré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.32 (BAN) | Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.32 (SAC) | Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré. |
David Martin (1744) | Luc 7.32 (MAR) | Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré. |
Ostervald (1811) | Luc 7.32 (OST) | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.32 (LAM) | Ils ressemblent à ces enfants assis dans la place, se parlant l’un à l’autre, et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des chants lugubres, et vous n’avez point pleuré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.32 (GBT) | Ils sont semblables aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous avons joué de la flûte devant vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.32 (PGR) | Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s’apostrophant les uns les autres, qui disent : « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.32 (LAU) | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s’adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.32 (OLT) | Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s’apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.» |
Darby (1885) | Luc 7.32 (DBY) | Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.32 (STA) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n’avez pas pleuré. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.32 (VIG) | Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré. |
Fillion (1904) | Luc 7.32 (FIL) | Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.32 (SYN) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, et qui se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.32 (CRA) | Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.32 (BPC) | Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s’interpellent mutuellement en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.32 (AMI) | Ils ressemblent à ces enfants qui sont assis sur la place, et qui s’interpellent les uns les autres en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.32 (VUL) | similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.32 (SWA) | Wamefanana na watoto walioketi sokoni na kuitana, wakisema, Tuliwapigia filimbi wala hamkucheza; tuliomboleza, wala hamkulia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.32 (SBLGNT) | ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε· |