Luc 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.33 (LSG) | Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.33 (NEG) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.33 (S21) | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : ‹ Il a un démon. › |
Louis Segond + Strong | Luc 7.33 (LSGSN) | Car Jean Baptiste est venu , ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.33 (BAN) | Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.33 (SAC) | Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites de lui : Il est possédé du démon. |
David Martin (1744) | Luc 7.33 (MAR) | Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon. |
Ostervald (1811) | Luc 7.33 (OST) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.33 (LAM) | Car Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.33 (GBT) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.33 (PGR) | En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : « Il a un démon. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.33 (LAU) | Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.33 (OLT) | En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C’est un possédé.» |
Darby (1885) | Luc 7.33 (DBY) | Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.33 (STA) | « Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s’abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : « Il est possédé d’un démon. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.33 (VIG) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon. |
Fillion (1904) | Luc 7.33 (FIL) | Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.33 (SYN) | En effet, Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il a un démon. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.33 (CRA) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.33 (BPC) | Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.33 (AMI) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.33 (VUL) | venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.33 (SWA) | Kwa kuwa Yohana Mbatizaji alikuja, hali mkate wala hanywi divai, nanyi mwasema, Ana pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.33 (SBLGNT) | ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει· |