Luc 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.34 (LSG) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.34 (NEG) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.34 (S21) | Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. › |
Louis Segond + Strong | Luc 7.34 (LSGSN) | Le Fils de l’homme est venu , mangeant et buvant , et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.34 (BAN) | Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.34 (SAC) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin : c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie. |
David Martin (1744) | Luc 7.34 (MAR) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. |
Ostervald (1811) | Luc 7.34 (OST) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.34 (LAM) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et huvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.34 (GBT) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui boit du vin, ami des publicains et des pécheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.34 (PGR) | Le fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.34 (LAU) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.34 (OLT) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: |
Darby (1885) | Luc 7.34 (DBY) | Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.34 (STA) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : « Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.34 (VIG) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
Fillion (1904) | Luc 7.34 (FIL) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.34 (SYN) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.34 (CRA) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.34 (BPC) | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.34 (AMI) | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, l’ami des publicains et des pécheurs ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.34 (VUL) | venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.34 (SWA) | Mwana wa Adamu amekuja, anakula na kunywa; nanyi mwasema, Tazama, mlafi huyu, na mnywaji wa divai, rafiki wao watoza ushuru na wenye dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.34 (SBLGNT) | ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. |