Luc 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.38 (LSG) | et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.38 (NEG) | et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.38 (S21) | et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.38 (LSGSN) | et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa , et les oignit de parfum. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.38 (BAN) | et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes ; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.38 (SAC) | et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait, et y répandait ce parfum. |
David Martin (1744) | Luc 7.38 (MAR) | Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante. |
Ostervald (1811) | Luc 7.38 (OST) | Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.38 (LAM) | Et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes ; et les essuyant avec ses cheveux, elle les baisoit et les oignoit de parfum. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.38 (GBT) | Et se tenant derrière lui à ses pieds, elle se mit à les arroser de larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux ; elle baisait ses pieds, et y répandait des parfums. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.38 (PGR) | et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum. |
Lausanne (1872) | Luc 7.38 (LAU) | et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.38 (OLT) | et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum. |
Darby (1885) | Luc 7.38 (DBY) | et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.38 (STA) | Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu’elle arrosa d’abord de ses larmes et qu’elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu’elle baisa longtemps et qu’elle oignit de son parfum. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.38 (VIG) | et se tenant derrière lui, à ses pieds, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum. |
Fillion (1904) | Luc 7.38 (FIL) | et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.38 (SYN) | Et, se tenant en arrière, aux pieds de Jésus, en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes et à les essuyer avec ses cheveux ; elle lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.38 (CRA) | et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.38 (BPC) | et s’étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.38 (AMI) | Et se plaçant derrière lui à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait et les oignait de parfum. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.38 (VUL) | et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.38 (SWA) | Akasimama nyuma karibu na miguu yake, akilia, akaanza kumdondoshea miguu machozi yake, na kuipangusa kwa nywele za kichwa chake, akiibusu-busu miguu yake na kuipaka yale marhamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.38 (SBLGNT) | καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. |