Luc 7.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.39 (LSG) | Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.39 (NEG) | Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c’est une pécheresse. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.39 (S21) | Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s’agit, il saurait que c’est une pécheresse. » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.39 (LSGSN) | Le pharisien qui l’avait invité , voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche , il connaîtrait que c’est une pécheresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.39 (BAN) | Mais le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.39 (SAC) | Ce que voyant le pharisien qui l’avait invité, il dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, et que c’est une femme de mauvaise vie. |
David Martin (1744) | Luc 7.39 (MAR) | Mais le Pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c’est [une femme] de mauvaise vie. |
Ostervald (1811) | Luc 7.39 (OST) | Le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est de mauvaise vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.39 (LAM) | Ce que voyant, le Pharisien qui l’avoit invité dit en lui-même : Si celui-ci étoit Prophète, il sauroit qui est celle qui le touche, et que c’est une pécheresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.39 (GBT) | Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui cette femme qui le touche, et que c’est une pécheresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.39 (PGR) | Mais le pharisien qui l’avait invité s’en étant aperçu, il se dit en lui-même : « Si celui-ci était le prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche, et que c’est une personne de mauvaise vie. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.39 (LAU) | Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est, car c’est une pécheresse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.39 (OLT) | A cette vue, le pharisien qui l’avait invité, se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est la personne qui le touche, et quelle sorte de femme, c’est une femme de mauvaise vie.» |
Darby (1885) | Luc 7.39 (DBY) | Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.39 (STA) | Voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité pensait en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche ; et ce qu’elle est : une pécheresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.39 (VIG) | Voyant cela, le pharisien qui l’avait invité dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui le touche ; car c’est une pécheresse. |
Fillion (1904) | Luc 7.39 (FIL) | Voyant cela, le pharisien qui L’avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, Il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui Le touche; car c’est une pécheresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.39 (SYN) | Le pharisien qui avait invité Jésus, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et que c’est une femme de mauvaise vie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.39 (CRA) | A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité, dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, et que c’est une pécheresse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.39 (BPC) | A cette vue, le pharisien qui l’avait invité se dit à part lui : “S’il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu’elle est une pécheresse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.39 (AMI) | Ce que voyant, le pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et que c’est une pécheresse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.39 (VUL) | videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.39 (SWA) | Basi, yule Farisayo aliyemwalika alipoona vile, alisema moyoni mwake, Mtu huyu kama angekuwa nabii, angemtambua mwanamke huyu amgusaye, ni nani, naye ni wa namna gani, ya kwamba ni mwenye dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.39 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. |