Luc 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.40 (LSG) | Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.40 (NEG) | Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.40 (S21) | Jésus prit la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » « Maître, parle », répondit-il. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.40 (LSGSN) | Jésus prit la parole , et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire . — Maître, parle , répondit-il . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.40 (BAN) | Et Jésus répondant lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.40 (SAC) | Alors Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître ! dites. |
David Martin (1744) | Luc 7.40 (MAR) | Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la. |
Ostervald (1811) | Luc 7.40 (OST) | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit : Maître, dis-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.40 (LAM) | Alors Jésus lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître, dites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.40 (GBT) | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître, dites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.40 (PGR) | Et Jésus s’adressant à lui, lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Et l’autre reprit : « Maître, parle. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.40 (LAU) | Et Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Docteur, parle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.40 (OLT) | Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. — |
Darby (1885) | Luc 7.40 (DBY) | Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.40 (STA) | Jésus alors s’adressant à lui : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » — « Parle, maître », répondit Simon. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.40 (VIG) | Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites. |
Fillion (1904) | Luc 7.40 (FIL) | Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J’ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.40 (SYN) | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Simon lui répondit : Maître, parle ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.40 (CRA) | Alors prenant la parole, Jésus lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire?» — « Maître, parlez?», dit-il. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.40 (BPC) | Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire.” Et lui : “Maître, dit-il, parle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.40 (AMI) | Mais Jésus, prenant la parole lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, parlez ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.40 (VUL) | et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.40 (SWA) | Yesu akajibu akamwambia, Simoni, nina neno nitakalo kukuambia. Akasema, Mwalimu, nena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.40 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃. |