Luc 7.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.42 (LSG) | Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.42 (NEG) | Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus ? |
Segond 21 (2007) | Luc 7.42 (S21) | Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l’aimera le plus ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.42 (LSGSN) | Comme ils n’avaient pas de quoi payer , il leur remit à tous deux leur dette . Lequel l’aimera le plus ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.42 (BAN) | Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux la dette. Lequel donc des deux l’aimera le plus ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.42 (SAC) | mais comme ils n’avaient pas de quoi les lui rendre, il leur remit à tous deux leur dette : lequel des deux l’aimera donc davantage ? |
David Martin (1744) | Luc 7.42 (MAR) | Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre ; dis donc, lequel d’eux l’aimera le plus ? |
Ostervald (1811) | Luc 7.42 (OST) | Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l’aimera le plus ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.42 (LAM) | N’ayant pas de quoi payer leur dette, il la leur remit à tous deux. Lequel l’aimera le plus ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.42 (GBT) | Mais comme ils n’avaient point de quoi les lui rendre, il leur remit à tous deux leur dette : lequel des deux l’aimera davantage ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.42 (PGR) | comme ils n’avaient pas de quoi payer, il remit la dette à l’un et à l’autre. Lequel donc d’entre eux l’aimera davantage ? » |
Lausanne (1872) | Luc 7.42 (LAU) | et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur fit grâce à tous les deux. Dis-moi donc lequel l’aimera le plus ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.42 (OLT) | Comme ils ne pouvaient payer, il les tint quitte tous les deux. Dis-moi lequel des deux l’aimera le plus?» |
Darby (1885) | Luc 7.42 (DBY) | et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.42 (STA) | Ni l’un ni l’autre n’ayant de quoi le payer, il fit à chacun d’eux remise de sa dette. Lequel des deux l’aimera le plus ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.42 (VIG) | Comme ils n’avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l’aimera davantage ? |
Fillion (1904) | Luc 7.42 (FIL) | Comme ils n’avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l’aimera davantage? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.42 (SYN) | Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l’aimera le plus ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.42 (CRA) | Comme ils n’avaient pas de quoi payer leur dette, il en fit grâce à tous deux. Lequel donc l’aimera davantage ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.42 (BPC) | Comme ils n’avaient pas de quoi s’acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d’entre eux l’aimera le plus ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.42 (AMI) | Comme ils n’avaient point de quoi s’acquitter, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l’aimera donc davantage ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.42 (VUL) | non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.42 (SWA) | Nao walipokuwa hawana cha kumlipa, aliwasamehe wote wawili. Katika hao wawili ni yupi atakayempenda zaidi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.42 (SBLGNT) | μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃; |