Luc 7.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.43 (LSG) | Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.43 (NEG) | Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.43 (S21) | Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.43 (LSGSN) | Simon répondit : Celui, je pense , auquel il a le plus remis . Jésus lui dit : Tu as bien jugé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.43 (BAN) | Simon répondant dit : J’estime que c’est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.43 (SAC) | Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Vous avez fort bien jugé. |
David Martin (1744) | Luc 7.43 (MAR) | Et Simon répondant lui dit : j’estime que c’est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé. |
Ostervald (1811) | Luc 7.43 (OST) | Simon répondit : J’estime que c’est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.43 (LAM) | Simon répondit : Celui, je pense, à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Vous avez bien jugé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.43 (GBT) | Simon répondit : Je crois que c’est celui auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Vous avez bien jugé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.43 (PGR) | Simon répliqua : « Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit : « Tu as bien jugé. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.43 (LAU) | Et Simon répondant, dit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grande grâce. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.43 (OLT) | Simon répondit: «Je pense que c’est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» |
Darby (1885) | Luc 7.43 (DBY) | Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.43 (STA) | Simon fit cette réponse : « Celui, je suppose, auquel il a remis davantage. » — « Tu viens de juger en toute droiture », reprit Jésus ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.43 (VIG) | Simon répondit : Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
Fillion (1904) | Luc 7.43 (FIL) | Simon répondit: Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.43 (SYN) | Simon répondit : J’estime que c’est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.43 (CRA) | Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme?» Jésus lui dit : « Tu as bien jugé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.43 (BPC) | Simon répondit : “J’estime que c’est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit : “Tu as bien jugé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.43 (AMI) | Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.43 (VUL) | respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.43 (SWA) | Simoni akajibu akasema, Nadhani ni yule ambaye alimsamehe nyingi. Akamwambia, Umeamua haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.43 (SBLGNT) | ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. |