Luc 7.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.44 (LSG) | Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.44 (NEG) | Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.44 (S21) | Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m’as pas donné d’eau pour me laver les pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.44 (LSGSN) | Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.44 (BAN) | Et s’étant tourné vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour les pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.44 (SAC) | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Voyez-vous cette femme ? Je suis entré dans votre maison : vous ne m’avez point donné d’eau pour me laver les pieds ; et elle, au contraire, a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
David Martin (1744) | Luc 7.44 (MAR) | Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux. |
Ostervald (1811) | Luc 7.44 (OST) | Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour me laver les pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.44 (LAM) | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Voyez-vous cette femme ? Je suis entré dans votre maison, et vous ne m’avez point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a arrosés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.44 (GBT) | Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Voyez-vous cette femme ? Je suis entré dans votre maison, vous ne m’avez point donné d’eau pour me laver les pieds ; et elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.44 (PGR) | Et s’étant tourné vers la femme, il dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds, tandis que celle-ci a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.44 (LAU) | Et il lui dit : Tu as très bien jugé. Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as point donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec les cheveux de sa tête ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.44 (OLT) | Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m’as point versé d’eau sur les pieds, mais elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Darby (1885) | Luc 7.44 (DBY) | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.44 (STA) | puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon : « Tu vois cette femme ? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m’as pas apporté d’eau pour mes pieds, mais elle, c’est avec ses larmes qu’elle les a arrosés, c’est avec ses cheveux qu’elle les a essuyés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.44 (VIG) | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois là cette femme ? Je suis entré dans ta maison : tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyés avec ses cheveux. |
Fillion (1904) | Luc 7.44 (FIL) | Et Se tournant vers la femme, il dit à Simon: Tu vois là cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne M’as pas donné d’eau pour Mes pieds; mais elle a arrosé Mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyé avec ses cheveux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.44 (SYN) | Puis se tournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison. et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; mais elle les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.44 (CRA) | Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.44 (BPC) | Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : “Vois-tu cette femme ? Je suis entré chez toi, et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds ; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.44 (AMI) | Et se retournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds ; et elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.44 (VUL) | et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.44 (SWA) | Akamgeukia yule mwanamke, akamwambia Simoni, Wamwona mwanamke huyu? Niliingia nyumbani kwako, hukunipa maji kwa miguu yangu; bali huyu amenidondoshea machozi miguu yangu, na kuipangusa kwa nywele za kichwa chake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.44 (SBLGNT) | καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. |