Luc 7.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.45 (LSG) | Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.45 (NEG) | Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.45 (S21) | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.45 (LSGSN) | Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré , elle n’a point cessé de me baiser les pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.45 (BAN) | Tu ne m’as pas donné de baisers ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.45 (SAC) | Vous ne m’avez point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds. |
David Martin (1744) | Luc 7.45 (MAR) | Tu ne m’as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds. |
Ostervald (1811) | Luc 7.45 (OST) | Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de me baiser les pieds. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.45 (LAM) | Vous ne m’avez point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.45 (GBT) | Vous ne m’avez point donné de baiser ; et depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de baiser mes pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.45 (PGR) | tu ne m’as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n’a pas cessé de me baiser tendrement les pieds ; |
Lausanne (1872) | Luc 7.45 (LAU) | tu ne m’as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de baiser mes pieds ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.45 (OLT) | Tu ne m’as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds. |
Darby (1885) | Luc 7.45 (DBY) | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.45 (STA) | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l’instant où elle est entrée n’a cessé d’embrasser mes pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.45 (VIG) | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser mes pieds. |
Fillion (1904) | Luc 7.45 (FIL) | Tu ne M’as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser Mes pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.45 (SYN) | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de me baiser les pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.45 (CRA) | Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.45 (BPC) | Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de me baiser les pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.45 (AMI) | Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.45 (VUL) | osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.45 (SWA) | Wewe hukunibusu; lakini huyu tangu nilipoingia hakuacha kunibusu sana miguu yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.45 (SBLGNT) | φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. |