Luc 7.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.46 (LSG) | Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.46 (NEG) | Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.46 (S21) | Tu n’as pas versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.46 (LSGSN) | Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.46 (BAN) | Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.46 (SAC) | Vous n’avez point répandu d’huile sur ma tête ; et elle a répandu ses parfums sur mes pieds. |
David Martin (1744) | Luc 7.46 (MAR) | Tu n’as point oint ma tête d’huile ; mais elle a oint mes pieds d’une huile odoriférante : |
Ostervald (1811) | Luc 7.46 (OST) | Tu n’as pas oint ma tête d’huile ; mais elle a oint mes pieds d’une huile odoriférante. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.46 (LAM) | Vous n’avez point versé de parfum sur ma tête ; mais elle, elle a répandu des parfums sur mes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.46 (GBT) | Vous n’avez point répandu d’huile sur ma tête ; et elle a répandu des parfums sur mes pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.46 (PGR) | tu n’as pas oint ma tête d’huile, tandis que celle-ci a oint mes pieds de parfum. |
Lausanne (1872) | Luc 7.46 (LAU) | tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.46 (OLT) | Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Darby (1885) | Luc 7.46 (DBY) | Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.46 (STA) | Sur ma tête, tu n’as pas fait d’onction d’huile ; mais elle, ce sont mes pieds qu’elle a oints de parfum. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.46 (VIG) | Tu n’as pas oint ma tête d’huile ; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum. |
Fillion (1904) | Luc 7.46 (FIL) | Tu n’as pas oint Ma tête d’huile; mais elle, elle a oint Mes pieds de parfum. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.46 (SYN) | Tu n’as pas oint ma tête d’huile ; mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.46 (CRA) | Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.46 (BPC) | Tu ne m’as pas oint la tête d’huile ; mais elle m’a oint les pieds de parfum. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.46 (AMI) | Tu n’as point répandu d’huile sur ma tête ; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.46 (VUL) | oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.46 (SWA) | Hukunipaka kichwa changu mafuta; bali huyu amenipaka miguu yangu marhamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.46 (SBLGNT) | ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃. |