Luc 7.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.47 (LSG) | C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.47 (NEG) | C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.47 (S21) | C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.47 (LSGSN) | C’est pourquoi , je te le dis , ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé . Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.47 (BAN) | C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.47 (SAC) | C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé : mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
David Martin (1744) | Luc 7.47 (MAR) | C’est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins. |
Ostervald (1811) | Luc 7.47 (OST) | C’est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.47 (LAM) | C’est pourquoi je vous dis : Beaucoup de péchés lui sont : remis, parce qu’elle a beaucoup aimé : mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.47 (GBT) | C’est pourquoi je vous déclare : Beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.47 (PGR) | C’est pourquoi je te le déclare, ses péchés qui étaient nombreux ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé, tandis que celui à qui on pardonne peu, aime peu aussi. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.47 (LAU) | C’est pour cela que je te dis : Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui l’on pardonne peu, aime peu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.47 (OLT) | Aussi je te dis que ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé; tandis que celui à qui l’on pardonne peu, aime peu.» |
Darby (1885) | Luc 7.47 (DBY) | C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.47 (STA) | A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.47 (VIG) | C’est pourquoi, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
Fillion (1904) | Luc 7.47 (FIL) | C’est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.47 (SYN) | C’est pourquoi, je te le déclare, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu, aime peu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.47 (CRA) | C’est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l’on pardonne peu, aime peu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.47 (BPC) | C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu’elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.47 (AMI) | C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés lui seront pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu aime peu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.47 (VUL) | propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.47 (SWA) | Kwa ajili ya hayo nakuambia, Amesamehewa dhambi zake ambazo ni nyingi, kwa kuwa amependa sana; lakini asamehewaye kidogo, huyo hupenda kidogo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.47 (SBLGNT) | οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. |