Luc 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.15 (LSG) | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.15 (NEG) | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.15 (S21) | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.15 (LSGSN) | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent , et portent du fruit avec persévérance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.15 (BAN) | Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.15 (SAC) | Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent et la conservent, et portent du fruit par la patience. |
David Martin (1744) | Luc 8.15 (MAR) | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. |
Ostervald (1811) | Luc 8.15 (OST) | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.15 (LAM) | Ce qui tombe en de bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, la conservent dans un cœur bon et excellent, et portent du fruit par la patience. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.15 (GBT) | Enfin ce qui tombe dans la bonne terre marque ceux qui ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la conservent, et portent du fruit par la patience. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.15 (PGR) | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur noble et bon, retiennent la parole, et portent du fruit avec persévérance. |
Lausanne (1872) | Luc 8.15 (LAU) | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d’un cœur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance{Ou avec attente patiente.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.15 (OLT) | Quant à la partie qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un coeur honnête et bon, la conservent, et portent du fruit avec persévérance. |
Darby (1885) | Luc 8.15 (DBY) | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.15 (STA) | « La semence tombée dans la bonne terre représente ceux qui retiennent dans un coeur excellent et bon la parole par eux entendue, et portent du fruit avec persévérance. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.15 (VIG) | Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience. |
Fillion (1904) | Luc 8.15 (FIL) | Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un coeur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.15 (SYN) | Mais ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.15 (CRA) | Enfin, ce qui est tombé dans la bonne terre, représente ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur bon et excellent, la gardent, et portent du fruit par la constance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.15 (BPC) | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.15 (AMI) | Enfin ce qui est dans la bonne terre sont ceux qui, ayant écouté la Parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à leur constance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.15 (VUL) | quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.15 (SWA) | Na zile penye udongo mzuri, ndio wale ambao kwa unyofu na wema wa mioyo yao hulisikia neno, na kulishika; kisha huzaa matunda kwa kuvumilia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.15 (SBLGNT) | τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. |