Luc 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.16 (LSG) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.16 (NEG) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.16 (S21) | Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.16 (LSGSN) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.16 (BAN) | Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.16 (SAC) | Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
David Martin (1744) | Luc 8.16 (MAR) | Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière. |
Ostervald (1811) | Luc 8.16 (OST) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous le lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.16 (LAM) | Personne, ayant allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la pose sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.16 (GBT) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous le lit ; mais on la place sur le chandelier, afin qu’elle éclaire ceux qui entrent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.16 (PGR) | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la cache sous un meuble, ou ne la place sous un lit, mais il la place sur un support. |
Lausanne (1872) | Luc 8.16 (LAU) | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la pose sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.16 (OLT) | «Il n’est personne, qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur un pied, afin que ceux qui entrent voient clair. |
Darby (1885) | Luc 8.16 (DBY) | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.16 (STA) | « Personne, quand il allume une lampe, ne la recouvre d’un vase ou ne la pose sous un lit ; on la place au contraire sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.16 (VIG) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Fillion (1904) | Luc 8.16 (FIL) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.16 (SYN) | Il n’est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un boisseau ou la mette sous un lit. Au contraire, on la place sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.16 (CRA) | Il n’est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.16 (BPC) | “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.16 (AMI) | Personne n’allume une lampe, pour la couvrir d’un vase ou la mettre sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.16 (VUL) | nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.16 (SWA) | Hakuna mtu ambaye akiisha washa taa huifunika kwa chombo, au kuiweka mvunguni, bali huiweka juu ya kiango, ili waingiao wapate kuona nuru yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.16 (SBLGNT) | Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. |