Luc 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.17 (LSG) | Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.17 (NEG) | Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.17 (S21) | Il n’y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.17 (LSGSN) | Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.17 (BAN) | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.17 (SAC) | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, et paraître publiquement. |
David Martin (1744) | Luc 8.17 (MAR) | Car il n’y a point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière. |
Ostervald (1811) | Luc 8.17 (OST) | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.17 (LAM) | Car rien de caché qui ne soit découvert, rien de secret qui ne soit connu, et qui ne vienne au jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.17 (GBT) | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu et manifesté publiquement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.17 (PGR) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être manifesté, ni rien de secret qui ne doive être connu et mis en évidence. |
Lausanne (1872) | Luc 8.17 (LAU) | car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.17 (OLT) | Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu, et ne vienne au grand jour. |
Darby (1885) | Luc 8.17 (DBY) | Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.17 (STA) | Car rien n’est caché qui ne doive être découvert, rien n’est secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.17 (VIG) | Car il n’y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour. |
Fillion (1904) | Luc 8.17 (FIL) | Car il n’y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.17 (SYN) | En effet, il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et mis en évidence. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.17 (CRA) | Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.17 (BPC) | Car il n’y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.17 (AMI) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu et produit au grand jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.17 (VUL) | non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.17 (SWA) | Kwa maana hakuna neno lililositirika ambalo halitafunuliwa; wala lililofichwa ambalo halitajulikana na kutokea wazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.17 (SBLGNT) | οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ ⸂μὴ γνωσθῇ⸃ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. |