Luc 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.18 (LSG) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.18 (NEG) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.18 (S21) | Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.18 (LSGSN) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a , mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.18 (BAN) | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.18 (SAC) | Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir. |
David Martin (1744) | Luc 8.18 (MAR) | Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté. |
Ostervald (1811) | Luc 8.18 (OST) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.18 (LAM) | Prenez donc garde comment vous écoutez : car on donnera à celui qui a ; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.18 (GBT) | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a rien on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.18 (PGR) | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il s’imagine avoir lui sera enlevé. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.18 (LAU) | Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.18 (OLT) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.» |
Darby (1885) | Luc 8.18 (DBY) | Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.18 (STA) | Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n’aura pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.18 (VIG) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Fillion (1904) | Luc 8.18 (FIL) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.18 (SYN) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.18 (CRA) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.18 (BPC) | Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a rien, même ce qu’il paraît avoir lui sera enlevé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.18 (AMI) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car à celui qui a on donnera encore, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.18 (VUL) | videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.18 (SWA) | Jiangalieni basi jinsi msikiavyo; kwa kuwa mwenye kitu atapewa, na yule asiye na kitu atanyang’anywa hata kile ambacho anadhaniwa kuwa nacho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.18 (SBLGNT) | βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |