Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.18

Luc 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.18 (LSG)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (NEG)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (S21)Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. »
Luc 8.18 (LSGSN)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a , mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir .

Les Bibles d'étude

Luc 8.18 (BAN)Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.

Les « autres versions »

Luc 8.18 (SAC)Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (MAR)Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté.
Luc 8.18 (OST)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (LAM)Prenez donc garde comment vous écoutez : car on donnera à celui qui a ; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.
Luc 8.18 (GBT)Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a rien on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (PGR)Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il s’imagine avoir lui sera enlevé. »
Luc 8.18 (LAU)Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.
Luc 8.18 (OLT)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.»
Luc 8.18 (DBY)Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.
Luc 8.18 (STA)Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n’aura pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. »
Luc 8.18 (VIG)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (FIL)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (SYN)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Luc 8.18 (CRA)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir?»
Luc 8.18 (BPC)Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a rien, même ce qu’il paraît avoir lui sera enlevé.”
Luc 8.18 (AMI)Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car à celui qui a on donnera encore, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé.

Langues étrangères

Luc 8.18 (VUL)videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
Luc 8.18 (SWA)Jiangalieni basi jinsi msikiavyo; kwa kuwa mwenye kitu atapewa, na yule asiye na kitu atanyang’anywa hata kile ambacho anadhaniwa kuwa nacho.
Luc 8.18 (SBLGNT)βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.