Luc 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.19 (LSG) | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.19 (NEG) | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.19 (S21) | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l’approcher à cause de la foule. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.19 (LSGSN) | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder , à cause de la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.19 (BAN) | Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.19 (SAC) | Cependant sa mère et ses frères étant venus vers lui, et ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple, |
David Martin (1744) | Luc 8.19 (MAR) | Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Ostervald (1811) | Luc 8.19 (OST) | Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.19 (LAM) | Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvoient pénétrer jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.19 (GBT) | Cependant sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.19 (PGR) | Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule. |
Lausanne (1872) | Luc 8.19 (LAU) | Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.19 (OLT) | Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Darby (1885) | Luc 8.19 (DBY) | Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.19 (STA) | Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu’à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.19 (VIG) | Cependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. |
Fillion (1904) | Luc 8.19 (FIL) | Cependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L’aborder, à cause de la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.19 (SYN) | Sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.19 (CRA) | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu’à lui à cause de la foule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.19 (BPC) | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.19 (AMI) | Cependant sa mère et ses frères vinrent le trouver, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.19 (VUL) | venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.19 (SWA) | Wakamwendea mama yake na ndugu zake, wasiweze kumkaribia kwa sababu ya mkutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.19 (SBLGNT) | ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. |