Luc 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.20 (LSG) | On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.20 (NEG) | On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.20 (S21) | On lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.20 (LSGSN) | On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.20 (BAN) | Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.20 (SAC) | il en fut averti, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir. |
David Martin (1744) | Luc 8.20 (MAR) | Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir. |
Ostervald (1811) | Luc 8.20 (OST) | Et on vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.20 (LAM) | On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudroient vous voir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.20 (GBT) | On lui dit : Votre mère et vos frères sont dehors qui désirent vous voir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.20 (PGR) | Et il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.20 (LAU) | Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.20 (OLT) | On l’en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.» |
Darby (1885) | Luc 8.20 (DBY) | Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.20 (STA) | On l’en prévint : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.20 (VIG) | On l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir. |
Fillion (1904) | Luc 8.20 (FIL) | On L’en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.20 (SYN) | On vint donc lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.20 (CRA) | On vint lui dire : « Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.20 (BPC) | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.20 (AMI) | On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.20 (VUL) | et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.20 (SWA) | Akaletewa habari akiambiwa, Mama yako na ndugu zako wamesimama nje wakitaka kuonana nawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.20 (SBLGNT) | ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃. |