Luc 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.21 (LSG) | Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.21 (NEG) | Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.21 (S21) | Mais il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.21 (LSGSN) | Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.21 (BAN) | Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.21 (SAC) | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
David Martin (1744) | Luc 8.21 (MAR) | Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Ostervald (1811) | Luc 8.21 (OST) | Mais il répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.21 (LAM) | Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.21 (GBT) | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.21 (PGR) | Mais il leur répliqua : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.21 (LAU) | Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.21 (OLT) | Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.» |
Darby (1885) | Luc 8.21 (DBY) | Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.21 (STA) | Il répondit, par ces paroles : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.21 (VIG) | Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Fillion (1904) | Luc 8.21 (FIL) | Et répondant, Il leur dit: Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.21 (SYN) | Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.21 (CRA) | Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.21 (BPC) | Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.21 (AMI) | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.21 (VUL) | qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.21 (SWA) | Akawajibu akasema, Mama yangu na ndugu zangu ndio hao walisikiao neno la Mungu na kulifanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες. |