Luc 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.22 (LSG) | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.22 (NEG) | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.22 (S21) | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils partirent. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.22 (LSGSN) | Un jour , Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.22 (BAN) | Or il arriva l’un de ces jours, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils prirent le large. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.22 (SAC) | Un jour étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc. |
David Martin (1744) | Luc 8.22 (MAR) | Or il arriva qu’un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l’autre côté du lac ; et ils partirent. |
Ostervald (1811) | Luc 8.22 (OST) | Il arriva un jour, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.22 (LAM) | Un jour, il monta sur une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.22 (GBT) | Un jour il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.22 (PGR) | Or il advint un jour qu’il monta dans une barque, ainsi que ses disciples, et il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac ; » et ils partirent. |
Lausanne (1872) | Luc 8.22 (LAU) | Et il arriva, en l’un de ces jours, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils démarrèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.22 (OLT) | Un jour il entra dans une barque avec ses disciples, et leur dit: «Passons de l’autre côté du lac;» et ils partirent. |
Darby (1885) | Luc 8.22 (DBY) | Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.22 (STA) | Il monta, un jour, dans une barque avec ses disciples. « Faisons la traversée du lac », leur ditil. Ils partirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.22 (VIG) | Or il arriva qu’un de ces jours, il monta sur une barque avec ses disciples ; et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. |
Fillion (1904) | Luc 8.22 (FIL) | Or il arriva qu’un de ces jours, Il monta sur une barque avec Ses disciples; et Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.22 (SYN) | Un jour, il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.22 (CRA) | Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : « Passons de l’autre côté du lac?» Et ils se mirent en mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.22 (BPC) | Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l’autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.22 (AMI) | Un jour, il monta en barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils gagnèrent le large. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.22 (VUL) | factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.22 (SWA) | Ikawa siku zile mojawapo alipanda chomboni yeye na wanafunzi wake, akawaambia, Na tuvuke mpaka ng’ambo ya ziwa. Wakatweka matanga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.22 (SBLGNT) | ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. |