Luc 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.23 (LSG) | Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.23 (NEG) | Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.23 (S21) | Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.23 (LSGSN) | Pendant qu’ils naviguaient , Jésus s’endormit . Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.23 (BAN) | Et comme ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s’emplissait, et ils étaient en péril. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.23 (SAC) | Et comme ils passaient, il s’endormit ; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril. |
David Martin (1744) | Luc 8.23 (MAR) | Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril. |
Ostervald (1811) | Luc 8.23 (OST) | Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.23 (LAM) | Pendant qu’ils naviguoient, il s’endormit, et une tempête descendit sur le lac, et la barque s’emplissoit, de sorte qu’ils étoient en péril. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.23 (GBT) | Et comme ils naviguaient, il s’endormit, et un si grand tourbillon de vent vint tout à coup fondre sur le lac, que leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.23 (PGR) | Mais pendant la traversée il s’endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril. |
Lausanne (1872) | Luc 8.23 (LAU) | Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.23 (OLT) | Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit, et un ouragan ayant fondu sur le lac, la barque se remplissait d’eau; et ils étaient en péril. |
Darby (1885) | Luc 8.23 (DBY) | Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s’emplissait, et ils étaient en péril. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.23 (STA) | Tandis qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit ; et un tourbillon de vent s’abattit sur le lac ; la barque s’emplissait d’eau ; ils étaient en danger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.23 (VIG) | Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. |
Fillion (1904) | Luc 8.23 (FIL) | Pendant qu’ils naviguaient, Il S’endormit; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.23 (SYN) | Comme ils voguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon de vent vint s’abattre sur le lac ; la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.23 (CRA) | Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.23 (BPC) | Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.23 (AMI) | Et comme ils naviguaient, il s’endormit ; et une grande bourrasque de vent fondit sur le lac ; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.23 (VUL) | navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.23 (SWA) | Nao walipokuwa wakienda, alilala usingizi. Ikashuka tufani juu ya ziwa, chombo kikaanza kujaa maji, wakawa katika hatari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.23 (SBLGNT) | πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. |