Luc 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.24 (LSG) | Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.24 (NEG) | Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.24 (S21) | Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir. » Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s’apaisèrent et il y eut un calme plat. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.24 (LSGSN) | Ils s’approchèrent et le réveillèrent , en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé , il menaça le vent et les flots , qui s’apaisèrent , et le calme revint . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.24 (BAN) | Et s’approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.24 (SAC) | Ils s’approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant ; Maître ! nous périssons. Jésus s’étant levé, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent ; et il se fit un grand calme. |
David Martin (1744) | Luc 8.24 (MAR) | Alors ils vinrent à lui, et l’éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s’étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s’apaisèrent ; et le calme revint. |
Ostervald (1811) | Luc 8.24 (OST) | Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant : Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s’apaisèrent, et le calme se rétablit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.24 (LAM) | S’approchant donc, ils le réveillèrent, disant : Maître, nous périssons. Alors, se levant, il menaça le vent et les flots, et ils s’apaiserent, et il se fit un grand calme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.24 (GBT) | Ils approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant : Maître, nous périssons. Jésus, se levant, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.24 (PGR) | Mais s’étant approchés ils l’éveillèrent en disant : « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s’étant réveillé, gourmanda le vent et l’agitation de l’eau ; et ils cessèrent, et il survint du calme. |
Lausanne (1872) | Luc 8.24 (LAU) | Et s’approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s’apaisèrent, et il y eut calme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.24 (OLT) | Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Darby (1885) | Luc 8.24 (DBY) | Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.24 (STA) | Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant : « Maître, maître, nous périssons ! » Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s’arrêtèrent ; il se fit un calme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.24 (VIG) | S’approchant donc, ils l’éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s’étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Fillion (1904) | Luc 8.24 (FIL) | S’approchant donc, ils L’éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S’étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.24 (SYN) | Alors ils vinrent à lui, et le réveillèrent en lui disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, imposa silence au vent et aux flots, qui s’apaisèrent, et il se fit un grand calme. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.24 (CRA) | S’approchant donc, ils le réveillèrent en disant : « Maître ! Maître ! nous périssons !?» S’étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.24 (BPC) | Ils s’approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s’éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.24 (AMI) | Ils s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, en disant : Maître, nous sommes perdus ! Il s’éveilla et commanda avec menace au vent et au tumulte des flots. Ils s’apaisèrent et le calme se fit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.24 (VUL) | accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.24 (SWA) | Wakamwendea, wakamwamsha, wakisema, Bwana mkubwa, Bwana mkubwa, tunaangamia. Akaamka, akaukemea upepo na msukosuko wa maji, vikakoma; kukawa shwari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.24 (SBLGNT) | προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. |