Luc 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.25 (LSG) | Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.25 (NEG) | Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ? |
Segond 21 (2007) | Luc 8.25 (S21) | Puis il leur dit : « Où est votre foi ? » Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : « Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.25 (LSGSN) | Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement , ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.25 (BAN) | Et il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s’étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu’il commande aux vents même et à l’eau, et ils lui obéissent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.25 (SAC) | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande de la sorte aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ? |
David Martin (1744) | Luc 8.25 (MAR) | Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? |
Ostervald (1811) | Luc 8.25 (OST) | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.25 (LAM) | Et il leur dit : Où est votre foi“ ? Pleins de crainte, ils se regardèrent les uns les autres, disant : Qui pensez-vous que soit celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.25 (GBT) | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Ceux-ci, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre : Quel est donc cet homme, qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.25 (PGR) | Mais il leur dit : « Où est votre foi ? » Et tout effrayés ils s’émerveillèrent en disant : « Quel est donc celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau ? » |
Lausanne (1872) | Luc 8.25 (LAU) | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, se disaient les uns aux autres : Qui donc est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.25 (OLT) | Puis il dit à ses disciples: «où est votre foi?» Pour eux, saisis de frayeur et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent?» |
Darby (1885) | Luc 8.25 (DBY) | Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.25 (STA) | Il leur dit alors : « Où est votre foi ? » Terrifiés, ils l’admiraient et se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.25 (VIG) | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration (avec surprise), se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent ? |
Fillion (1904) | Luc 8.25 (FIL) | Alors Il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils Lui obéissent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.25 (SYN) | Il leur dit alors : Où est votre foi ? Et, saisis de crainte et d’admiration, ils se disaient entre eux : Quel est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.25 (CRA) | Puis il leur dit : « Où est votre foi ?» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres : « Quel est donc celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.25 (BPC) | Il leur dit : “Où est votre foi ?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.25 (AMI) | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte et d’admiration, se disaient les uns aux autres : Quel est donc celui-là ? Il commande au vent et aux flots, et ils lui obéissent ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.25 (VUL) | dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.25 (SWA) | Akawaambia, Imani yenu iko wapi? Wakaogopa, wakamaka, wakisema wao kwa wao, Ni nani huyu basi hata anaamuru upepo na maji, navyo vyamtii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.25 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; |