Luc 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.3 (LSG) | Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.3 (NEG) | Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.3 (S21) | Jeanne, femme de Chuza l’intendant d’Hérode, Susanne et beaucoup d’autres, qui le servaient en l’assistant de leurs biens. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.3 (LSGSN) | Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.3 (BAN) | et Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.3 (SAC) | Jeanne, femme de Chuza, intendant de la maison d’Hérode ; Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens. |
David Martin (1744) | Luc 8.3 (MAR) | Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d’Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens. |
Ostervald (1811) | Luc 8.3 (OST) | Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.3 (LAM) | Et Jeanne, femme de Chusa, procurateur d’Hérode, et Suzanne et plusieurs autres, qui l’assistoient de leurs biens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.3 (GBT) | Jeanne, femme de Chusa, intendant de la maison d’Hérode. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.3 (PGR) | et Jeanne femme de Chouza intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
Lausanne (1872) | Luc 8.3 (LAU) | et Jeanne femme de Chuzas, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres qui le servaient de leurs biens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.3 (OLT) | Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens, lui et ses disciples. |
Darby (1885) | Luc 8.3 (DBY) | femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.3 (STA) | Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; Suzanne, et beaucoup d’autres qui l’assistaient de leurs biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.3 (VIG) | Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
Fillion (1904) | Luc 8.3 (FIL) | Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui L’assistaient de leurs biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.3 (SYN) | Jeanne, femme de Chuzas, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.3 (CRA) | Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.3 (BPC) | Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.3 (AMI) | Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.3 (VUL) | et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.3 (SWA) | na Yoana mkewe Kuza, wakili wake Herode, na Susana, na wengine wengi, waliokuwa wakimhudumia kwa mali zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.3 (SBLGNT) | καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. |