Luc 8.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.37 (LSG) | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.37 (NEG) | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.37 (S21) | Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.37 (LSGSN) | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.37 (BAN) | Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.37 (SAC) | Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner. |
David Martin (1744) | Luc 8.37 (MAR) | Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s’en retourna. |
Ostervald (1811) | Luc 8.37 (OST) | Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.37 (LAM) | Et tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étoient saisis d’une grande frayeur. Lui, montant dans la barque, s’en retourna. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.37 (GBT) | Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur ; il monta donc dans la barque et s’en retourna. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.37 (PGR) | Et toute la population de la contrée voisine des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et étant remonté dans une barque, il s’en retourna. |
Lausanne (1872) | Luc 8.37 (LAU) | Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.37 (OLT) | Toute la population de la contrée voisine des Gadaréniens le pria de s’éloigner de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande frayeur: Jésus étant entré dans la barque, s’en retourna. |
Darby (1885) | Luc 8.37 (DBY) | Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.37 (STA) | Tout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s’éloigner d’eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s’en retourna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.37 (VIG) | Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, montant dans la barque, s’en retourna. |
Fillion (1904) | Luc 8.37 (FIL) | Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de S’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et Lui, montant dans la barque, S’en retourna. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.37 (SYN) | Tous les habitants de la contrée des Géraséniens prièrent Jésus de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.37 (CRA) | Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.37 (BPC) | Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s’en retourna. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.37 (AMI) | Et toute la population du territoire des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande frayeur. Il monta donc dans la barque et s’en retourna. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.37 (VUL) | et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.37 (SWA) | Na jamii ya watu wa nchi ya Wagerasi iliyo kando kando walimwomba aondoke kwao, kwa kuwa walishikwa na hofu nyingi; basi akapanda chomboni, akarudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.37 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. |