Luc 8.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.38 (LSG) | L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.38 (NEG) | L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant : |
Segond 21 (2007) | Luc 8.38 (S21) | L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant : |
Louis Segond + Strong | Luc 8.38 (LSGSN) | L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya , en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.38 (BAN) | Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.38 (SAC) | Et cet homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait qu’il lui permît d’aller avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant : |
David Martin (1744) | Luc 8.38 (MAR) | Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant : |
Ostervald (1811) | Luc 8.38 (OST) | Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.38 (LAM) | Et l’homme de qui les démons étoient sortis, lui demandoit instamment de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.38 (GBT) | Et cet homme duquel les démons étaient sortis le priait de lui permettre de le suivre ; mais Jésus le renvoya, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.38 (PGR) | Cependant l’homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant : |
Lausanne (1872) | Luc 8.38 (LAU) | Lui donc montant dans la barque s’en retourna. Mais l’homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu’il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.38 (OLT) | L’homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant: |
Darby (1885) | Luc 8.38 (DBY) | Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.38 (STA) | L’homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.38 (VIG) | Et l’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant : |
Fillion (1904) | Luc 8.38 (FIL) | Et l’homme de qui les démons étaient sortis Lui demandait de rester avec Lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.38 (SYN) | Et l’homme, de qui les démons étaient sortis, lui demandait la permission de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.38 (CRA) | Or, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.38 (BPC) | L’homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.38 (AMI) | Et l’homme, dont les démons étaient sortis, lui demandait de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.38 (VUL) | et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.38 (SWA) | Na mtu yule aliyetokwa na pepo alimwomba ruhusa afuatane naye; lakini yeye alimwaga akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.38 (SBLGNT) | ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων· |