Luc 8.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.39 (LSG) | Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.39 (NEG) | Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.39 (S21) | « Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Il s’en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.39 (LSGSN) | Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait . Il s’en alla , et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.39 (BAN) | Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Et il s’en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.39 (SAC) | Retournez en votre maison, et racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jésus lui avait faites. |
David Martin (1744) | Luc 8.39 (MAR) | Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. |
Ostervald (1811) | Luc 8.39 (OST) | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.39 (LAM) | Retournez en votre maison, et racontez tout ce que Dieu a fait pour vous. Et il s’en alla, publiant par toute la ville ce que Jésus avoit fait pour lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.39 (GBT) | Retournez dans votre maison, et publiez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus avait opérées en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.39 (PGR) | « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s’en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Lausanne (1872) | Luc 8.39 (LAU) | Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.39 (OLT) | «Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Darby (1885) | Luc 8.39 (DBY) | mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.39 (STA) | « Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. » Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.39 (VIG) | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites. |
Fillion (1904) | Luc 8.39 (FIL) | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.39 (SYN) | Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.39 (CRA) | « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi?» Et il s’en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.39 (BPC) | “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s’en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.39 (AMI) | Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s’en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.39 (VUL) | redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.39 (SWA) | Rudi nyumbani kwako, ukahubiri yalivyo makuu Mungu aliyokutendea. Akaenda zake, akihubiri katika mji wote, yalivyo makuu mambo aliyotendewa na Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.39 (SBLGNT) | Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. |