Luc 8.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.41 (LSG) | Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.41 (NEG) | Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, |
Segond 21 (2007) | Luc 8.41 (S21) | Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison, |
Louis Segond + Strong | Luc 8.41 (LSGSN) | Et voici , il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.41 (BAN) | Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s’étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer dans sa maison ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.41 (SAC) | Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison, |
David Martin (1744) | Luc 8.41 (MAR) | Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. |
Ostervald (1811) | Luc 8.41 (OST) | Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.41 (LAM) | Et voilà qu’un homme, nommé Jaïre, qui étoit chef d’une synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.41 (GBT) | Et voilà que vint à lui un homme appelé Jaïre, qui était chef de synagogue. Il se prosterna aux pieds de Jésus, le suppliant de venir dans sa maison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.41 (PGR) | Et voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c’était lui qui était chef de la synagogue ; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d’entrer dans sa maison, |
Lausanne (1872) | Luc 8.41 (LAU) | Et voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.41 (OLT) | Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
Darby (1885) | Luc 8.41 (DBY) | Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, et il était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.41 (STA) | A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d’entrer dans sa maison, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.41 (VIG) | Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison, |
Fillion (1904) | Luc 8.41 (FIL) | Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d’entrer dans sa maison, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.41 (SYN) | Et il vint un homme appelé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus, en le priant de venir dans sa maison, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.41 (CRA) | Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.41 (BPC) | Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.41 (AMI) | Survint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.41 (VUL) | et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.41 (SWA) | Na tazama, mtu mmoja akaja, jina lake Yairo, naye ni mtu mkuu wa sinagogi, akaanguka miguuni pa Yesu, akamsihi aingie nyumbani kwake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.41 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |