Luc 8.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.42 (LSG) | parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.42 (NEG) | parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.42 (S21) | parce qu’il avait une fille unique d’environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le serrait de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.42 (LSGSN) | parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait . Pendant que Jésus y allait , il était pressé par la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.42 (BAN) | parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.42 (SAC) | parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule du peuple, |
David Martin (1744) | Luc 8.42 (MAR) | Car il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s’en allait, les troupes le pressaient. |
Ostervald (1811) | Luc 8.42 (OST) | Parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.42 (LAM) | Parce qu’il avoit une fille unique d’environ douze ans, qui se mouroit. Et il arriva qu’en allant Jésus étoit pressé par la foule, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.42 (GBT) | Parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. En y allant, Jésus était pressé par la foule ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.42 (PGR) | parce qu’il avait une fille unique âgée d’environ douze ans, et qu’elle se mourait. Or, comme il s’y rendait, la foule l’étouffait, |
Lausanne (1872) | Luc 8.42 (LAU) | parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l’étouffait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.42 (OLT) | parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s’y acheminait, la foule le serrait à l’étouffer. |
Darby (1885) | Luc 8.42 (DBY) | car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.42 (STA) | parce que sa fille unique, âgée de douze ans environ, se mourait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.42 (VIG) | parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu’en y allant il était pressé par la foule. |
Fillion (1904) | Luc 8.42 (FIL) | parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu’en y allant Il était pressé par la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.42 (SYN) | parce qu’il avait une fille unique, âgée de douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le pressait de tous côtés. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.42 (CRA) | parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.42 (BPC) | car il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s’y rendait, la foule le pressait à l’étouffer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.42 (AMI) | parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s’y rendait, les foules le serraient à l’étouffer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.42 (VUL) | quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.42 (SWA) | kwa kuwa binti yake yu katika kufa, ambaye ni mwana pekee, umri wake amepata miaka kumi na miwili. Na alipokuwa akienda makutano walimsonga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.42 (SBLGNT) | ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. |