Luc 8.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.43 (LSG) | Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.43 (NEG) | Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.43 (S21) | Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans ; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.43 (LSGSN) | Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans , et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.43 (BAN) | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.43 (SAC) | une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir, |
David Martin (1744) | Luc 8.43 (MAR) | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’elle eût pu être guérie par aucun ; |
Ostervald (1811) | Luc 8.43 (OST) | Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.43 (LAM) | Et une femme qu’affligeoit un flux de sang depuis douze ans, et qui avoit dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.43 (GBT) | Et une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans pouvoir être guérie par aucun d’eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.43 (PGR) | et une femme malade depuis douze ans d’un flux de sang, laquelle n’avait pu être guérie par personne, |
Lausanne (1872) | Luc 8.43 (LAU) | Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.43 (OLT) | Et une femme qui était atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir, |
Darby (1885) | Luc 8.43 (DBY) | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.43 (STA) | Il y allait pressé par la foule, lorsqu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.43 (VIG) | Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir |
Fillion (1904) | Luc 8.43 (FIL) | Et une femme qui souffrait d’une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.43 (SYN) | Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.43 (CRA) | une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.43 (BPC) | Or une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n’avait été guérie par aucun, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.43 (AMI) | Or, une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, et n’avait pu être guérie par personne, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.43 (VUL) | et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.43 (SWA) | Na mwanamke mmoja, ambaye ametokwa na damu muda wa miaka kumi na miwili, [aliyekuwa amegharimiwa mali zake zote kwa kuwapa waganga] asipate kuponywa na mtu ye yote, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.43 (SBLGNT) | καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, |