Luc 8.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.44 (LSG) | Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.44 (NEG) | Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.44 (S21) | Elle s’approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s’arrêta immédiatement. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.44 (LSGSN) | Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.44 (BAN) | s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.44 (SAC) | s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement : au même instant sa perte de sang s’arrêta. |
David Martin (1744) | Luc 8.44 (MAR) | S’approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant la perte de sang s’arrêta. |
Ostervald (1811) | Luc 8.44 (OST) | S’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.44 (LAM) | S’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, le flux de sang s’arrêta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.44 (GBT) | S’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; au même instant sa perte de sang s’arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.44 (PGR) | s’étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s’arrêta. |
Lausanne (1872) | Luc 8.44 (LAU) | s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.44 (OLT) | s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s’arrêta. |
Darby (1885) | Luc 8.44 (DBY) | s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.44 (STA) | s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s’arrêta immédiatement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.44 (VIG) | s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta. |
Fillion (1904) | Luc 8.44 (FIL) | s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.44 (SYN) | s’approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.44 (CRA) | s’approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. À l’instant son flux de sang s’arrêta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.44 (BPC) | s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.44 (AMI) | s’approcha par derrière, et toucha la frange de son manteau ; et aussitôt son flux de sang s’arrêta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.44 (VUL) | accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.44 (SWA) | alikwenda nyuma yake, akaugusa upindo wa vazi lake; na mara hiyo kutoka damu kwake kulikoma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.44 (SBLGNT) | προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. |