Luc 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.5 (LSG) | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.5 (NEG) | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.5 (S21) | « Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.5 (LSGSN) | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait , une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds , et les oiseaux du ciel la mangèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.5 (BAN) | Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.5 (SAC) | Celui qui sème, s’en alla semer son grain : et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
David Martin (1744) | Luc 8.5 (MAR) | Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Ostervald (1811) | Luc 8.5 (OST) | Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.5 (LAM) | Celui qui sème, s’en alla pour semer sa semence ; et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.5 (GBT) | Celui qui sème est allé semer son grain, et une partie de la semence qu’il semait est tombée le long du chemin, où elle a été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.5 (PGR) | « Le semeur sortit pour semer sa semence ; et pendant qu’il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Lausanne (1872) | Luc 8.5 (LAU) | Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.5 (OLT) | «Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Darby (1885) | Luc 8.5 (DBY) | Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.5 (STA) | « Le semeur est sorti pour semer sa semence ; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin ; on les a foulés aux pieds ; et les oiseaux du ciel les ont mangés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.5 (VIG) | Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Fillion (1904) | Luc 8.5 (FIL) | Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.5 (SYN) | Le semeur sortit pour semer. Et comme il jetait sa semence, il en tomba une partie le long du chemin ; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.5 (CRA) | « Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.5 (BPC) | “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.5 (AMI) | Le semeur est sorti pour semer sa semence, et tandis qu’il semait une partie du grain est tombée le long du chemin ; elle à été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.5 (VUL) | exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.5 (SWA) | Mpanzi alitoka kwenda kupanda mbegu zake; naye alipokuwa akizipanda, nyingine zilianguka karibu na njia, zikakanyagwa, ndege wa angani wakazila. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.5 (SBLGNT) | Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. |