Luc 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.6 (LSG) | Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.6 (NEG) | Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.6 (S21) | Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.6 (LSGSN) | Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée , elle sécha , parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.6 (BAN) | Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.6 (SAC) | Une autre partie tomba sur des pierres ; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
David Martin (1744) | Luc 8.6 (MAR) | Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Ostervald (1811) | Luc 8.6 (OST) | Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.6 (LAM) | Une autre partie tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point d’humidité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.6 (GBT) | Une autre partie est tombée sur des pierres ; et, ayant levé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.6 (PGR) | Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Lausanne (1872) | Luc 8.6 (LAU) | Et une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.6 (OLT) | Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu’elle manquait d’humidité. |
Darby (1885) | Luc 8.6 (DBY) | Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.6 (STA) | « D’autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n’avaient pas d’humidité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.6 (VIG) | Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Fillion (1904) | Luc 8.6 (FIL) | Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.6 (SYN) | Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.6 (CRA) | Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.6 (BPC) | Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.6 (AMI) | Une autre est tombée sur le rocher, et ayant levé, elle a séché faute d’humidité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.6 (VUL) | et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.6 (SWA) | Nyingine zikaanguka penye mwamba; zilipoanza kumea zikakauka kwa kukosa rutuba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.6 (SBLGNT) | καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. |