Luc 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.7 (LSG) | Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.7 (NEG) | Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.7 (S21) | Une autre partie tomba au milieu des ronces ; les ronces poussèrent avec elle et l’étouffèrent. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.7 (LSGSN) | Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle , et l’étouffèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.7 (BAN) | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.7 (SAC) | Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent. |
David Martin (1744) | Luc 8.7 (MAR) | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l’étouffèrent. |
Ostervald (1811) | Luc 8.7 (OST) | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l’étouffèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.7 (LAM) | Une autre tomba entre des épines, et, croissant avec elle, les épines l’étouffèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.7 (GBT) | Une autre est tombée au milieu des épines, et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.7 (PGR) | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle, l’étouffèrent. |
Lausanne (1872) | Luc 8.7 (LAU) | Et une autre partie tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec elle, l’étouffèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.7 (OLT) | Une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines poussant avec la semence, l’étouffèrent. |
Darby (1885) | Luc 8.7 (DBY) | Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.7 (STA) | « D’autres grains sont tombés au milieu des épines, et en même temps ont crû les épines ; et elles les ont étouffés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.7 (VIG) | Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent. |
Fillion (1904) | Luc 8.7 (FIL) | Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.7 (SYN) | Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines poussèrent avec la semence et l’étouffèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.7 (CRA) | Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines croissant avec elle l’étouffèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.7 (BPC) | Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines, croissant en même temps qu’elle, l’étouffèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.7 (AMI) | Une autre est tombée au milieu des épines, et les épines, croissant avec, l’ont étouffée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.7 (VUL) | et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.7 (SWA) | Nyingine zikaanguka kati ya miiba, na miiba ikamea pamoja nazo ikazisonga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.7 (SBLGNT) | καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. |