Luc 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.8 (LSG) | Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.8 (NEG) | Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.8 (S21) | Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple. » Après cela, Jésus dit à haute voix : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.8 (LSGSN) | Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée , elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé , Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.8 (BAN) | Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.8 (SAC) | Une autre partie tomba dans une bonne terre : et ayant levé elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait : Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
David Martin (1744) | Luc 8.8 (MAR) | Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende. |
Ostervald (1811) | Luc 8.8 (OST) | Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.8 (LAM) | Une autre tomba en de bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant ceci, il crioit : Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.8 (GBT) | Une autre partie est tombée dans la bonne terre, et, ayant levé, elle a produit du fruit au centuple. En parlant ainsi, il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.8 (PGR) | Et une autre tomba dans la bonne terre, et ayant poussé elle produisit du fruit au centuple. » En disant cela, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Lausanne (1872) | Luc 8.8 (LAU) | Et une autre partie tomba dans la bonne terre ; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. —” En parlant ainsi, il disait à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.8 (OLT) | Enfin une autre partie tomba dans la bonne terre, elle poussa et produisit du fruit au centuple.» Puis il ajouta à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Darby (1885) | Luc 8.8 (DBY) | Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.8 (STA) | « D’autres sont tombés dans la bonne terre ; ils ont levé ; ils ont porté du fruit au centuple. » Cela disant, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.8 (VIG) | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Fillion (1904) | Luc 8.8 (FIL) | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.8 (SYN) | Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle leva et produisit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.8 (CRA) | Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. « Parlant ainsi, il disait à haute voix : « Que celui qui a des oreilles entende bien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.8 (BPC) | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s’écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.8 (AMI) | Une autre enfin est tombée dans la bonne terre, et ayant levé, elle a porté du fruit au centuple. Et disant ceci, il criait : Entende qui a des oreilles pour entendre ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.8 (VUL) | et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.8 (SWA) | Nyingine zikaanguka penye udongo mzuri; zikamea, zikazaa moja kwa mia. Alipokuwa akinena hayo alipaza sauti akisema, Mwenye masikio ya kusikilia, na asikie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.8 (SBLGNT) | καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |