Luc 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.11 (LSG) | Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.11 (NEG) | Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.11 (S21) | Mais les gens l’apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit ; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.11 (LSGSN) | Les foules, l’ayant su , le suivirent . Jésus les accueillit , et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.11 (BAN) | Mais les foules l’ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.11 (SAC) | Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; et Jésus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
David Martin (1744) | Luc 9.11 (MAR) | Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Ostervald (1811) | Luc 9.11 (OST) | Le peuple l’ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.11 (LAM) | Ce qu’ayant su, le peuple le suivit : et il les reçut, et il leur parloit du royaume de Dieu, et guérissoit ceux qui avoient besoin d’être guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.11 (GBT) | Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; et Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.11 (PGR) | Mais la foule l’ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Lausanne (1872) | Luc 9.11 (LAU) | Et quand la foule l’eut appris, elle le suivit ; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.11 (OLT) | Mais les foules, en ayant eu connaissance, l’y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Darby (1885) | Luc 9.11 (DBY) | Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.11 (STA) | Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.11 (VIG) | Quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent ; et il les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Fillion (1904) | Luc 9.11 (FIL) | Quand les foules l’eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.11 (SYN) | Mais quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent. Jésus, les ayant accueillies, leur parlait du royaume de Dieu, et il rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.11 (CRA) | Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.11 (BPC) | Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être rendus à la santé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.11 (AMI) | Les foules, s’en étant rendu compte, le suivirent ; il les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu, et guérit ceux qui en avaient besoin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.11 (VUL) | quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.11 (SWA) | Na makutano walipojua walimfuata; akawakaribisha, akawa akisema nao habari za ufalme wa Mungu, akawaponya wale wenye haja ya kuponywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.11 (SBLGNT) | οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. |