Luc 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.10 (LSG) | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.10 (NEG) | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.10 (S21) | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.10 (LSGSN) | Les apôtres, étant de retour , racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait . Il les prit avec lui, et se retira à l’écart , du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.10 (BAN) | Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart, dans une ville appelée Bethsaïda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.10 (SAC) | Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jésus les prenant avec lui, se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde. |
David Martin (1744) | Luc 9.10 (MAR) | Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
Ostervald (1811) | Luc 9.10 (OST) | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l’écart, dans un lieu solitaire, près d’une ville appelée Bethsaïda. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.10 (LAM) | Les Apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avoient fait, et les prenant avec lui, il se retira à l’écart en un lieu désert, près de Bethsaïde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.10 (GBT) | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jésus, les prenant avec lui, se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.10 (PGR) | Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda. |
Lausanne (1872) | Luc 9.10 (LAU) | Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.10 (OLT) | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l’écart, vers une ville nommée Bethsaïde. |
Darby (1885) | Luc 9.10 (DBY) | Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.10 (STA) | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l’apprirent et le suivirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.10 (VIG) | Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïde. |
Fillion (1904) | Luc 9.10 (FIL) | Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.10 (SYN) | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.10 (CRA) | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert, près d’une ville nommée Bethsaïde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.10 (BPC) | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, dans la direction d’une ville appelée Bethsaïde - . |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.10 (AMI) | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans la direction d’une ville nommée Bethsaïde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.10 (VUL) | et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.10 (SWA) | Basi wale mitume waliporudi walimweleza mambo yote waliyoyatenda; akawachukua, akaenda nao faraghani mpaka mji mmoja uitwao Bethsaida. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.10 (SBLGNT) | Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃. |