Luc 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.9 (LSG) | Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.9 (NEG) | Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.9 (S21) | Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.9 (LSGSN) | Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.9 (BAN) | Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.9 (SAC) | Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir. |
David Martin (1744) | Luc 9.9 (MAR) | Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Ostervald (1811) | Luc 9.9 (OST) | Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.9 (LAM) | Hérode donc dit : J’ai fait décoller Jean. Qui est celui-ci, de qui j’entends de telles choses ? Et il cherchoit à le voir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.9 (GBT) | Alors Hérode dit : J’ai fait trancher la tête à Jean ; mais qui est celui-ci dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le voir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.9 (PGR) | Mais Hérode dit : « Quant à Jean je l’ai fait décapiter ; mais quel est celui-ci dont j’entends ainsi parler ? » Et il cherchait à le voir. |
Lausanne (1872) | Luc 9.9 (LAU) | Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.9 (OLT) | Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l’ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j’entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir. |
Darby (1885) | Luc 9.9 (DBY) | Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.9 (STA) | « J’ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de pareilles choses ? » Et il était désireux de le voir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.9 (VIG) | Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Fillion (1904) | Luc 9.9 (FIL) | Et Hérode dit: J’ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.9 (SYN) | Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, au sujet duquel j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.9 (CRA) | Hérode dit : « Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ?» Et il cherchait à le voir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.9 (BPC) | Mais Hérode dit : “Jean ? Je l’ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.9 (AMI) | Et Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; qui est donc celui-ci dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.9 (VUL) | et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.9 (SWA) | Lakini Herode akasema, Yohana nilimkata kichwa; basi ni nani huyu ambaye ninasikia mambo haya juu yake? Akataka kumwona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.9 (SBLGNT) | ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. |