Luc 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.8 (LSG) | d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.8 (NEG) | d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.8 (S21) | d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.8 (LSGSN) | d’autres, qu’Elie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.8 (BAN) | et quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.8 (SAC) | parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
David Martin (1744) | Luc 9.8 (MAR) | Et quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité. |
Ostervald (1811) | Luc 9.8 (OST) | Et d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.8 (LAM) | Jean est ressuscité d’entre les morts ; et d’autres : Élie est apparı ; et d’autres : Un des anciens Prophètes est ressuscité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.8 (GBT) | Les autres : Élie a paru ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.8 (PGR) | quelques-uns qu’Élie était apparu, d’autres que l’un des anciens prophètes avait surgi. |
Lausanne (1872) | Luc 9.8 (LAU) | et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.8 (OLT) | les autres, qu’Elie était apparu; d’autres enfin, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Darby (1885) | Luc 9.8 (DBY) | et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.8 (STA) | pour les autres, Élie était apparu ; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.8 (VIG) | Jean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité. |
Fillion (1904) | Luc 9.8 (FIL) | Jean est ressuscité d’entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d’autres: Un des anciens prophètes est ressuscité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.8 (SYN) | d’autres : Élie est apparu ; d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.8 (CRA) | car les uns disaient : « Jean est ressuscité des morts?» ; d’autres : « Elie a paru?» ; d’autres : « Un des anciens prophètes est ressuscité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.8 (BPC) | d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.8 (AMI) | C’est Jean qui est ressuscité d’entre les morts; d’autres : C’est Élie qui est apparu ; et d’autres : C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.8 (VUL) | a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.8 (SWA) | na wengine ya kwamba Eliya ametokea, na wengine ya kwamba mmojawapo wa manabii wa kale amefufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.8 (SBLGNT) | ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |