Luc 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.13 (LSG) | Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.13 (NEG) | Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.13 (S21) | Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.13 (LSGSN) | Jésus leur dit : Donnez -leur vous-mêmes à manger . Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.13 (BAN) | Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.13 (SAC) | Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
David Martin (1744) | Luc 9.13 (MAR) | Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ; |
Ostervald (1811) | Luc 9.13 (OST) | Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.13 (LAM) | Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.13 (GBT) | Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent : Nous avons seulement cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.13 (PGR) | Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.13 (LAU) | Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ; car ils étaient environ cinq mille hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.13 (OLT) | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n’avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
Darby (1885) | Luc 9.13 (DBY) | Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.13 (STA) | Mais Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » — Nous n’avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.13 (VIG) | Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. |
Fillion (1904) | Luc 9.13 (FIL) | Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.13 (SYN) | Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.13 (CRA) | Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger?» Ils lui dirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.13 (BPC) | Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.13 (AMI) | Il répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.13 (VUL) | ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.13 (SWA) | Akawaambia, Wapeni ninyi chakula. Wakasema, Hatuna kitu zaidi ya mikate mitano na samaki wawili, tusipokwenda tukawanunulie watu hawa wote vyakula. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.13 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. |