Luc 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.16 (LSG) | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.16 (NEG) | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.16 (S21) | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.16 (LSGSN) | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit . Puis, il les rompit , et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.16 (BAN) | Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.16 (SAC) | Or Jésus prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple. |
David Martin (1744) | Luc 9.16 (MAR) | Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant cette multitude. |
Ostervald (1811) | Luc 9.16 (OST) | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.16 (LAM) | Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, et les rompit, et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.16 (GBT) | Or Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les servissent au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.16 (PGR) | Or, après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les offrir à la foule. |
Lausanne (1872) | Luc 9.16 (LAU) | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les présentassent à la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.16 (OLT) | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. |
Darby (1885) | Luc 9.16 (DBY) | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.16 (STA) | Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu’ils les servissent à la foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.16 (VIG) | Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu’ils les présentassent aux foules. |
Fillion (1904) | Luc 9.16 (FIL) | Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu’ils les présentassent aux foules. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.16 (SYN) | Puis, Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.16 (CRA) | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.16 (BPC) | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.16 (AMI) | Alors il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, pour les distribuer à la foule. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.16 (VUL) | acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.16 (SWA) | Akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni akavibariki, akavimega, akawapa wanafunzi wake ili wawaandikie mkutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.16 (SBLGNT) | λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. |