Luc 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.18 (LSG) | Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.18 (NEG) | Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui suis-je au dire des hommes ? |
Segond 21 (2007) | Luc 9.18 (S21) | Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question : « Qui suis-je, d’après les foules ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.18 (LSGSN) | Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit -on que je suis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.18 (BAN) | Et il arriva, comme il priait à l’écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.18 (SAC) | Un jour comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda : Que dit le peuple de moi ? Qui dit-il que je suis ? |
David Martin (1744) | Luc 9.18 (MAR) | Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ? |
Ostervald (1811) | Luc 9.18 (OST) | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda : Qui disent les foules que je suis ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.18 (LAM) | Un jour qu’il prioit seul, ayant avec lui ses disciples, il les interrogea, disant : Qu’est-ce que le peuple dit que je suis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.18 (GBT) | Il arriva, comme il priait seul, ayant ses disciples avec lui, qu’il leur demanda : Qui dit-on que je suis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.18 (PGR) | Et il advint, pendant qu’il priait à l’écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant : « Qui dit la foule que je suis ? » |
Lausanne (1872) | Luc 9.18 (LAU) | Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.18 (OLT) | Un jour que Jésus s’était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?» |
Darby (1885) | Luc 9.18 (DBY) | Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.18 (STA) | Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question : « Parmi ces foules, qui dit-on que je suis ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.18 (VIG) | Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ? |
Fillion (1904) | Luc 9.18 (FIL) | Il arriva, comme Il priait à l’écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu’Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.18 (SYN) | Un jour que Jésus se tenait à l’écart et priait, comme ses disciples étaient venus le rejoindre, il leur demanda : Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.18 (CRA) | Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : « Qui suis-je, au dire des foules ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.18 (BPC) | Un jour qu’il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.18 (AMI) | Un jour qu’il priait à l’écart, ses disciples étant près de lui, il leur posa cette question : Qui suis-je, au dire des foules ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.18 (VUL) | et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.18 (SWA) | Ikawa alipokuwa akisali kwa faragha, wanafunzi wake walikuwapo pamoja naye, akawauliza, Je! Makutano hao wanasema ya kuwa mimi ni nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.18 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι; |