Luc 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.19 (LSG) | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.19 (NEG) | Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.19 (S21) | Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.19 (LSGSN) | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.19 (BAN) | Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.19 (SAC) | Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
David Martin (1744) | Luc 9.19 (MAR) | Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité. |
Ostervald (1811) | Luc 9.19 (OST) | Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.19 (LAM) | Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres, un des anciens Prophètes qui est ressuscité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.19 (GBT) | Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.19 (PGR) | Et ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d’autres Élie ; et d’autres qu’un des anciens prophètes a surgi. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.19 (LAU) | Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.19 (OLT) | Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.» |
Darby (1885) | Luc 9.19 (DBY) | Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.19 (STA) | Ils lui répondirent ainsi : « Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; d’autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.19 (VIG) | Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Fillion (1904) | Luc 9.19 (FIL) | Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.19 (SYN) | Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; et d’autres : l’un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.19 (CRA) | Ils répondirent : « Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.19 (BPC) | Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d’après d’autres, Elie ; d’après d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscite.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.19 (AMI) | Ils répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens prophètes ressuscité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.19 (VUL) | at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.19 (SWA) | Wakamjibu wakisema, Yohana Mbatizaji; lakini wengine, Eliya; na wengine kwamba mmojawapo wa manabii wa kale amefufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.19 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |