Luc 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.20 (LSG) | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.20 (NEG) | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.20 (S21) | « Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre répondit : « Le Messie de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.20 (LSGSN) | Et vous, leur demanda-t-il , qui dites -vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.20 (BAN) | Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.20 (SAC) | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre répondit : Vous êtes Le Christ De Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 9.20 (MAR) | Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 9.20 (OST) | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.20 (LAM) | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre dit : Le Christ de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.20 (GBT) | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon Pierre répondit : Le Christ de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.20 (PGR) | Mais il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Or Pierre lui répliqua : « Le Christ de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.20 (LAU) | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? —” Et Pierre répondant, lui dit : Le Christ (l’Oint) de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.20 (OLT) | — «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l’Oint de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 9.20 (DBY) | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.20 (STA) | « Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit par ces mots : « Le Christ de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.20 (VIG) | Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Le Christ de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 9.20 (FIL) | Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.20 (SYN) | Et vous, — leur dit-il, — qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.20 (CRA) | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? « Pierre répondit : « Le Christ de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.20 (BPC) | Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.20 (AMI) | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre alors, prenant la parole, répondit : Le Christ de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.20 (VUL) | dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.20 (SWA) | Akawaambia, Nanyi mwasema ya kwamba mimi ni nani? Petro akamjibu akasema, Ndiwe Kristo wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.20 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. |