Luc 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.21 (LSG) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.21 (NEG) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.21 (S21) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.21 (LSGSN) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.21 (BAN) | Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.21 (SAC) | Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne. |
David Martin (1744) | Luc 9.21 (MAR) | Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. |
Ostervald (1811) | Luc 9.21 (OST) | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.21 (LAM) | Mais il leur enjoignit fortement de ne dire cela à personne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.21 (GBT) | Alors il leur défendit avec menace de parler de cela à personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.21 (PGR) | Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne, |
Lausanne (1872) | Luc 9.21 (LAU) | Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.21 (OLT) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne, |
Darby (1885) | Luc 9.21 (DBY) | Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.21 (STA) | Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.21 (VIG) | Alors il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne |
Fillion (1904) | Luc 9.21 (FIL) | Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.21 (SYN) | Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.21 (CRA) | Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.21 (BPC) | Mais il leur prescrivit avec instance de n’en parler à personne, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.21 (AMI) | Et il leur défendit sévèrement d’en parler à personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.21 (VUL) | at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.21 (SWA) | Akawaonya, akawakataza wasimwambie mtu neno hilo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.21 (SBLGNT) | Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο, |