Luc 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.29 (LSG) | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.29 (NEG) | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.29 (S21) | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.29 (LSGSN) | Pendant qu’il priait , l’aspect de son visage changea , et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.29 (BAN) | Et il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.29 (SAC) | Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants. |
David Martin (1744) | Luc 9.29 (MAR) | Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair. |
Ostervald (1811) | Luc 9.29 (OST) | Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.29 (LAM) | Et pendant qu’il prioit, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.29 (GBT) | Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre ; ses vêtements devinrent blancs et resplendissants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.29 (PGR) | Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l’éclair. |
Lausanne (1872) | Luc 9.29 (LAU) | Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.29 (OLT) | Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. |
Darby (1885) | Luc 9.29 (DBY) | Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.29 (STA) | Tandis qu’il priait, l’aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d’une blancheur resplendissante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.29 (VIG) | Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur). |
Fillion (1904) | Luc 9.29 (FIL) | Et pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.29 (SYN) | Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.29 (CRA) | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.29 (BPC) | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.29 (AMI) | Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.29 (VUL) | et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.29 (SWA) | Ikawa katika kusali kwake sura ya uso wake ikageuka, mavazi yake yakawa meupe, yakimeta-meta. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.29 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. |