Luc 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.28 (LSG) | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.28 (NEG) | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.28 (S21) | Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.28 (LSGSN) | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.28 (BAN) | Or il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.28 (SAC) | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et s’en alla sur une montagne pour prier. |
David Martin (1744) | Luc 9.28 (MAR) | Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier. |
Ostervald (1811) | Luc 9.28 (OST) | Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.28 (LAM) | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit Pierre, et Jacques, et Jean, et monta sur une montagne pour prier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.28 (GBT) | Huit jours environ après qu’il eut prononcé ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et alla sur une montagne pour prier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.28 (PGR) | Or il advint, après ces discours, qu’au bout d’environ huit jours, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
Lausanne (1872) | Luc 9.28 (LAU) | Or il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.28 (OLT) | Environ huit jours après ce discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur la montagne pour prier. |
Darby (1885) | Luc 9.28 (DBY) | Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.28 (STA) | Huit jours environ après avoir ainsi parlé, Jésus emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques, et s’en alla prier sur la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.28 (VIG) | Or il arriva qu’environ huit jours après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il monta sur une montagne pour prier. |
Fillion (1904) | Luc 9.28 (FIL) | Or il arriva qu’environ huit jours après ces paroles, Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il monta sur une montagne pour prier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.28 (SYN) | Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.28 (CRA) | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et monta sur la montagne pour prier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.28 (BPC) | Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.28 (AMI) | Il se passa environ huit jours après ces événements et Jésus prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, monta sur la montagne pour prier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.28 (VUL) | factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.28 (SWA) | Baada ya maneno hayo yapata siku nane, aliwatwaa Petro na Yohana na Yakobo, akapanda mlimani ili kuomba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.28 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. |