Luc 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.27 (LSG) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.27 (NEG) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.27 (S21) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.27 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.27 (BAN) | Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.27 (SAC) | Je vous dis en vérité : il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 9.27 (MAR) | Et je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 9.27 (OST) | Et je vous le dis en vérité : Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.27 (LAM) | Et je vous le dis en vérité : Quelques-uns de ceux ici présents ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.27 (GBT) | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne mourront pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.27 (PGR) | Or je vous déclare en vérité qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.27 (LAU) | Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.27 (OLT) | Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 9.27 (DBY) | Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.27 (STA) | Je vous dis la vérité : Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d’avoir vu le Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.27 (VIG) | Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 9.27 (FIL) | Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.27 (SYN) | En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d’avoir vu le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.27 (CRA) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.27 (BPC) | Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.27 (AMI) | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.27 (VUL) | dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.27 (SWA) | Nami nawaambia kweli, Wapo katika hawa wanaosimama hapa, ambao hawataonja mauti kabisa, hata wauone kwanza ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.27 (SBLGNT) | λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |