Luc 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.26 (LSG) | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.26 (NEG) | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.26 (S21) | En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.26 (LSGSN) | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.26 (BAN) | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.26 (SAC) | Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges. |
David Martin (1744) | Luc 9.26 (MAR) | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges. |
Ostervald (1811) | Luc 9.26 (OST) | Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.26 (LAM) | Car, qui aura rougi de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa majesté, et dans celle du Père et des saints Anges". |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.26 (GBT) | Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle de son Père et des saints anges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.26 (PGR) | Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges. |
Lausanne (1872) | Luc 9.26 (LAU) | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.26 (OLT) | En effet, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges. |
Darby (1885) | Luc 9.26 (DBY) | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.26 (STA) | De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.26 (VIG) | Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Fillion (1904) | Luc 9.26 (FIL) | Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.26 (SYN) | Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.26 (CRA) | Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.26 (BPC) | Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l’homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.26 (AMI) | Car celui qui rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et de ses saints anges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.26 (VUL) | nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.26 (SWA) | Kwa sababu kila atakayenionea haya mimi na maneno yangu, Mwana wa Adamu atamwonea haya mtu huyo, atakapokuja katika utukufu wake na wa Baba na wa malaika watakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.26 (SBLGNT) | ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. |