Luc 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.25 (LSG) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.25 (NEG) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ? |
Segond 21 (2007) | Luc 9.25 (S21) | Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ? |
Louis Segond + Strong | Luc 9.25 (LSGSN) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.25 (BAN) | Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.25 (SAC) | Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, et en se perdant lui-même ? |
David Martin (1744) | Luc 9.25 (MAR) | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruit lui-même, et se perd lui-même ? |
Ostervald (1811) | Luc 9.25 (OST) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.25 (LAM) | Que serviroit à un homme de gagner le monde entier à son dam, et en se perdant lui-même ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.25 (GBT) | Et que sert à un homme de gagner l’univers à son détriment, en se perdant lui-même ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.25 (PGR) | en effet que sert-il à un homme d’avoir gagné le monde entier, mais de s’être lui-même perdu ou ruiné ? |
Lausanne (1872) | Luc 9.25 (LAU) | En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit ou se perd lui-même ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.25 (OLT) | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même? |
Darby (1885) | Luc 9.25 (DBY) | Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.25 (STA) | A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c’est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.25 (VIG) | Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine ? |
Fillion (1904) | Luc 9.25 (FIL) | Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.25 (SYN) | Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se perdait ou se ruinait lui-même ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.25 (CRA) | Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se ruine ou se perd lui-même ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.25 (BPC) | Quel profit, en effet, revient à l’homme qui a gagné le monde entier, s’il s’est perdu lui-même ou s’il a été condamné ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.25 (AMI) | Et quel profit pour l’homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.25 (VUL) | quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.25 (SWA) | Kwa kuwa yamfaa nini mtu kuupata ulimwengu wote, kama akijiangamiza, au kujipoteza mwenyewe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.25 (SBLGNT) | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; |